"Nobody ever outgrows scripture; the Book widens and deepens with our years."

“Ninguém nunca supera a escritura. O Livro se expande e aprofunda com nossos anos.”

Charles Haddon Spurgeon


Bhutan Aerial | Somewhere in the sky above Bhutan

月夜 – Moonlight night – Noite ao luar




Far off in Fuzhou she is wathing the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber—
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?

Du Fu/Tu Fu


Distante, em Fuzhou, ela contempla o luar,
Olhando sozinha da janela de seu quarto—
Nosso menino e a menina, pobres crianças,
São pequenos demais para entender onde é a capital.
O cabelo em nuvem dela fica doce com a névoa,
E seu ombro branco como jade fica frio com a lua.
Quando estaremos juntos novamente, sem lágrimas,
Assistindo a esta luz clara em nossa janela?

Du Fu/Tu Fu

*English translation from wengu.tartarie.


#History On Today#

April 8, 1710. Zhang yushu, Chen tingjin started complie Kangxi Dictionary, Chinese Qing Dynasty

The Kangxi Dictionary (Chinese: 康熙字典; pinyin: Kāngxī Zìdiǎn) was the standard Chinese dictionary during the 18th and 19th centuries. The Kangxi Emperor of the Manchu Qing Dynasty ordered its compilation in 1710. The creator innovated greatly by reusing and confirming the new Zihui system of 214 radicals, since then known as 214 Kangxi radicals, and was eventually published in 1716. The dictionary is named after the Emperor’s era name.